作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉诗像一件精雕细刻的艺术品,是中国文学最凝练精巧、最具美感的一种表现形式,同时也是最难英译的一种体裁.本文从纽马克翻译理论视角,对比分析许渊冲和威特·宾纳(Witter Bynner)的《琵琶行》英译本,讨论汉诗英译时如何最大限度地将汉诗的美感在译文中再现出来,有助于传播中国传统文化的精华,促进中西方文化交流.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从纽马克翻译理论视角看汉诗英译的美感重现 ——对比浅析《琵琶行》两英译本
来源期刊 青年时代 学科
关键词 语义翻译 交际翻译 《琵琶行》 汉诗英译 美感重现
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 4,7
页数 2页 分类号
字数 2595字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 韩应多 天津大学外国语言与文学学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (1)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语义翻译
交际翻译
《琵琶行》
汉诗英译
美感重现
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导