作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文依据功能翻译理论,对比分析辜鸿铭与理雅各翻译《论语》社会文化负载词时所采用的不同的策略和方法.研究发现,辜鸿铭把目标文本读者定位为普通英语读者,以传播中国思想文化精髓并赢取西方人的尊重为主要目的,他主要采用了归化的翻译策略;理雅各把目标文本读者定位为西方传教士,其翻译目的是为了让他们了解原汁原味的中国文化,以更好地完成在中国的传教工作.因此,理雅各主要采用了异化的翻译策略.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两《论语》英译本中社会文化负载词的比较分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 辜鸿铭 理雅各 异化 归化
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 111,127
页数 2页 分类号 H059
字数 2082字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 周卫涛 南阳师范学院外国语学院 7 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2020(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
辜鸿铭
理雅各
异化
归化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导