基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中华文化走出国门,外宣翻译不再单一地以政府文本、旅游手册等宣传文本为对外传播的主体,外宣传播的文学化趋势逐渐明显.对外传播的文化只有进入广大受众层面才能达到对外宣传的目的.因此,笔者认为可以从经典影视剧出发研究外宣翻译.在影视剧选材正确、传播内容积极有效的情况下,电影字幕的翻译很大程度上决定着文化传播的效果.本文将以《甄嬛传》的字幕英译为例,在阐释学派视角下分析中国字幕英译的特点及不足之处,希望对今后的字幕翻译提供借鉴.
推荐文章
探析服饰造型对影视剧的影响——以在日播出的《甄嬛传》为例
《甄嬛传》
服装造型
服饰色彩文化
日本
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 阐释翻译理论视角下中国影视剧字幕的英译 ——以《甄嬛传》字幕英译为例
来源期刊 文化创新比较研究 学科 文学
关键词 阐释学派 文化传播 字幕翻译
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目 文化艺术
研究方向 页码范围 56-58
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4019字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2096-4110.2018.06.030
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 司炳月 16 31 3.0 5.0
2 谢晓宇 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (51)
共引文献  (514)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2011(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2014(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2015(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2016(12)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(12)
2017(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2018(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
2019(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2018(8)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(8)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学派
文化传播
字幕翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文化创新比较研究
旬刊
2096-4110
23-1601/G0
16开
哈尔滨市南岗区宣化街451-6号
2017
chi
出版文献量(篇)
13211
总下载数(次)
51
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导