作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汉英翻译句式中中西方文化的不同导致中西文化差异的思维方式也不尽相同,根据连淑能《英汉对比研究》以及老舍的《骆驼祥子》,本文选取了两个版本的译文进行对比赏析,这两个文本分别摘自于旅美华人翻译家施晓菁的Camel Xiangzi(本文简称施译)、美国翻译家Howard Glodblatt的Rickshaw Boy(本文简称Howard译),对其进行英汉对比分析,旨在解释英汉语言的不同语言现象和习惯.
推荐文章
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从形合与意合的角度比较《骆驼祥子》的两个英译本
来源期刊 佳木斯职业学院学报 学科 文学
关键词 《骆驼祥子》 老舍 形合与意合
年,卷(期) 2019,(6) 所属期刊栏目 语言文学艺术研究
研究方向 页码范围 151,153
页数 2页 分类号 H315
字数 2255字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 翟露露 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《骆驼祥子》
老舍
形合与意合
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
佳木斯职业学院学报
月刊
2095-9052
23-1590/G4
16开
黑龙江省佳木斯市
14-215
1984
chi
出版文献量(篇)
32579
总下载数(次)
102
总被引数(次)
36276
论文1v1指导