作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
金庸的武侠作品在东亚文化圈内拥有众多译本,英译本却极其匮乏,东西文化差异是英译本稀少的原因之一,文化负载词的翻译是英译难点。功能主义目的论认为翻译目的决定翻译策略的选择,本文从目的论出发,以《射雕英雄传》英译本第一册为例,分析小说中文化负载词的翻译策略和方法,希望能够对中国典籍英译工作有所启发。
推荐文章
目的论视角下《红高粱》文化专有项英译研究
目的论
文化专有项
《红高粱》
翻译策略
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
"目的论"视角下中国古诗的西向"移植"
美学因子
移植
目的论
乐性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 目的论视角下文化负载词的英译——以《射雕英雄传》为例
来源期刊 新丝路:中旬 学科 社会科学
关键词 目的论 文化负载词《 射雕英雄传》 翻译方法
年,卷(期) 2019,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0044-0044
页数 1页 分类号 C
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈昌利 山东师范大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
目的论
文化负载词《
射雕英雄传》
翻译方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新丝路:中旬
月刊
2095-9923
61-1499/C
西安市666号信箱
出版文献量(篇)
5125
总下载数(次)
65
论文1v1指导