基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《史记》在历史、文学、文化等方面具有非常高的价值,在中国乃至世界都具有极为重要的地位.在美国,《史记》的两次重大译介工作分别由华兹生和倪豪士及其团队完成.华译本更注重文学性与可读性,而倪译本更强调学术性与严谨性,两个译本虽有很大的不同,但都是极为优秀的译本,都为中国文化的传播做出了重要的贡献.
推荐文章
“译”与“道”
道可道非常道
名可名非常名
文化视角
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
张爱玲的读者意识与自译策略
张爱玲
读者意识
自译
期待视野
成语译法的分类研究
成语
译法
中西方
文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 华译与倪译《史记》译文比较研究
来源期刊 文学教育(上) 学科
关键词 史记 华兹生 倪豪士
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目 文艺杂谈
研究方向 页码范围 154-155
页数 2页 分类号
字数 2690字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐志凤 大连外国语大学高级翻译学院 8 0 0.0 0.0
2 李丽 大连外国语大学高级翻译学院 7 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
史记
华兹生
倪豪士
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(上)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
9844
总下载数(次)
26
总被引数(次)
5938
论文1v1指导