作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
基于认知语言学的识解理论,探讨了《红楼梦》两个经典英译本中饮食文化词语的翻译.结果表明:由于译者对于我国饮食文化词语的理解差异,两个英译本的译者在翻译过程中对于这些饮食文化词语的识解重构与原文意思存在一些偏差.
推荐文章
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
杨氏与戴氏《红楼梦》译本中文化词汇翻译认知解读
认知语义学
《红楼梦》英译本
文化词汇
翻译倾向
试论《红楼梦》文学作品之服饰色彩
红楼梦
服饰色彩
语言
清代织造业
探究《红楼梦》人名所见词缀的语言文化审视
《红楼梦》
人名词缀
语言文化
特点
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 认知语言学视角下《红楼梦》饮食文化词语英译的识解重构
来源期刊 牡丹江教育学院学报 学科 文学
关键词 认知语言学 《红楼梦》 饮食文化词语 识解重构
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目 语言与文字研究
研究方向 页码范围 34-36
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (2)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
认知语言学
《红楼梦》
饮食文化词语
识解重构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
牡丹江教育学院学报
月刊
1009-2323
23-1462/G4
大16开
牡丹江市光华街476号
1983
chi
出版文献量(篇)
8188
总下载数(次)
31
总被引数(次)
12998
论文1v1指导