基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗词是《红楼梦》的重要组成部分,其翻译的成功与否甚至决定着译本的成功与否.杨宪益、戴乃迭所译A Dream of Red Mansion和霍克斯及闵福德所译The Story of the Stone是影响最大的译本.本文将以杨宪益与霍克斯的译本为基础,选取部分章节诗词的翻译,从词汇、修辞、韵律三个层面对比分析诗词翻译的差异:其一,词汇选择的差异及所选词汇是否准确还原原诗意思;其二,原文修辞手法的保留度及译文采取的修辞手法是否达到效果;其三,采取韵律方式的不同及不同韵律方式所达到的不同效果.通过下文的对比分析,以期该文为后来研究《红楼梦》诗词英译及诗歌翻译提供一定的灵感.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》"猩猩"一词的英译研究
猩猩
猩猩毡
红楼梦
《红楼梦》诗词在初中语文教学中的融入
《红楼梦》
诗词
初中语文教学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本中诗词英译的差异对比分析
来源期刊 海外英语(下) 学科 教育
关键词 红楼梦 诗词英译 对比分析 词汇 修辞 韵律 意境再现
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 62-63
页数 2页 分类号 G424
字数 3402字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张春艳 四川工商学院外国语学院 2 0 0.0 0.0
2 刘海芳 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (18)
共引文献  (9)
参考文献  (8)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2018(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2020(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
红楼梦
诗词英译
对比分析
词汇
修辞
韵律
意境再现
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导