基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在中国社会、经济、政治等领域的快速发展的情况下,中国政务文本是我国政治发展的一种体现,也是世界了解我国的最权威的渠道之一.外宣翻译是"讲好中国故事"的重要组成部分,外宣文本翻译随着我国的不断发展,其重要地位也越来越高.从功能翻译理论视角出发,在翻译策略与技巧层面来研究政务文本,对我国外宣能力的提升具有一定的现实和理论意义.2017年习近平所做的《十九大报告》的翻译工作中更是有外籍专家参与,这表明我国的外宣工作提供了新想法也打开了更广的局面.为了更好地达到交际目的,做好外宣工作,该文从功能翻译理论视角出发,研究《十九大报告》英译本的翻译策略与技巧.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能翻译理论视角下外宣文本的翻译策略与技巧——以《十九大报告》英译本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 外宣翻译 十九大 功能翻译理论 翻译策略
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 47-49
页数 3页 分类号 H319
字数 4699字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马怡 成都理工大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
2 张泊宁 成都理工大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1987(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
外宣翻译
十九大
功能翻译理论
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
论文1v1指导