作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该研究主要涉及两个问题:1)祝庆英的女性译者身份对《简·爱》译文是否有影响?2)她的译内行为和译外行为是否符合"求真为本,务实为用(上)"的一般性行为规律?该文试用周领顺提出的译者行为批评理论,以祝庆英版《简·爱》中文译本为研究对象,对比分析原文与译文探究祝庆英的译内行为与译外行为及影响因素.译内行为分析包括对心理描写,语言描写及动作描写的分析.译外行为分析包括对祝庆英的女性译者身份及读者身份的分析.研究发现:祝庆英女性译者身份令其对主人公简·爱的语言把握更为恰当,译文求真度高,服务于读者,符合"求真兼顾务实,务实兼顾求真"(周领顺,2014b:37)的译者行为准则.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究
毛泽东诗词
生态翻译理论
诗词英译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者行为批评理论指导下对祝庆英译本《简·爱》的研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 夏洛蒂·勃朗特 《简·爱》(祝庆英译本) 译者行为批评 译内行为 译外行为
年,卷(期) 2020,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 174-175,180
页数 3页 分类号 H059
字数 4409字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 颜如茹 扬州大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (63)
共引文献  (35)
参考文献  (7)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1983(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1989(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2011(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2014(11)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(10)
2015(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2017(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
夏洛蒂·勃朗特
《简·爱》(祝庆英译本)
译者行为批评
译内行为
译外行为
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导