作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文探讨《浮生六记》林语堂英译本的习语翻译。习语是语言的精华、文化的瑰宝,对中国古典文学作品中的习语翻 译进行研究具有很高价值。本文的研究目的在于探讨对习语翻译和林语堂翻译风格的研究。 本文回顾了前人对林语堂及其《浮生六记》英译本的研究,概括对习语的定义及翻译策略。通过分析《浮生六记》中大量的 习语翻译,笔者总结了林语堂先生在翻译习语时所采用的策略,即:直译法,直译加注释,省略法,替代法和意译法。根据这些 翻译策略,可以总结出林语堂在翻译《浮生六记》中的习语时,总的翻译原则是以读者为导向原则。这为学习林语堂的翻译方法 提供了借鉴。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 谈《浮生六记》林语堂英译本的习语翻译
来源期刊 文学少年 学科 文学
关键词 信达美 习语翻译 以读者为导向
年,卷(期) 2020,(14) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0025-0025
页数 1页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘丹 3 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
信达美
习语翻译
以读者为导向
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导