作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
顺应论认为,使用语言的过程实际上是一个语言选择和顺应的过程,具体而言,语言的顺应性是指,语言的使用者能 够从语言可选范围之内做出灵活的变通和协商性的语言选择,以满足交际的需要。本文以顺应论的交际语境顺应为指导,探究著 名翻译家许渊冲和宇文所安对《望岳》的英译。杜甫名作《望岳》是中国诗坛中的一朵奇葩,外译此诗有利于推广中国古诗词, 传播中国文化。本文具体从交际语境的心理维度、社交维度、物理维度对比分析两译本的特点,探究古诗英译的途径。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 顺应论视域下《望岳》英译本的对比探究
来源期刊 文学少年 学科 文学
关键词 交际语境顺应 《望岳》 英译
年,卷(期) 2020,(16) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0021-0022
页数 2页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 袁畅 贵州医科大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
交际语境顺应
《望岳》
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学少年
旬刊
1003-7640
21-1038/I
沈阳市皇姑区鸭绿江街53号
8-159
出版文献量(篇)
21117
总下载数(次)
112
总被引数(次)
0
论文1v1指导