作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着全球化的快速发展,我们的文化生活也受到了诸多影响,越来越多的优秀外国影片开始引入中国。影视字幕的翻译也愈发凸显其重要的地位。文章试以《怦然心动》影视字幕翻译为例,分析归化与异化在影视字幕翻译中的应用。
推荐文章
跨文化翻译中的归化和异化
跨文化
归化
异化
源语
目的语文化全球化
翻译中的跨文化处理:异化与归化
归化
异化
翻译
跨文化
从语用迁移看翻译的归化和异化
归化与异化
语用迁移
语用翻译能力
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化与异化翻译策略在影视字幕翻译中的应用——以《怦然心动》为例
来源期刊 读天下:综合 学科 社会科学
关键词 影视字幕翻译 《怦然心动》 归化与异化
年,卷(期) 2020,(33) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0246-0247
页数 2页 分类号 G
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 秦思雨 天津财经大学人文学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
影视字幕翻译
《怦然心动》
归化与异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
读天下:综合
周刊
2095-2112
22-1401/G2
长春市人民大街4646号
出版文献量(篇)
33534
总下载数(次)
177
论文1v1指导