作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
变译理论是黄忠廉教授在变译实践中总结出来的理论体系,要求译者从译文读者的角度出发,依据读者的需求来进行翻译。本文以英语电影《绿皮书》为例,通过比较英文原版字幕和汉译版字幕的差异,从“增、减、编、改”几方面考察变译理论对电影字幕翻译的指导作用。通过具体实例分析,笔者发现在电影字幕翻译实践中运用变译理论,能够提高字幕翻译的质量,有助于更好地传达原作品的内涵。
推荐文章
国漫电影"走出去"字幕翻译研究 ——以《哪吒之魔童降世》为例
文化翻译
国漫电影
字幕翻译
哪吒之魔童降世
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 变译理论视域下的电影字幕翻译研究——以《绿皮书》为例
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 变译理论 字幕翻译 《绿皮书》
年,卷(期) 2021,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 29-31
页数 3页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
变译理论
字幕翻译
《绿皮书》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导