作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国文化"走出去"战略的日益凸显,如何翻译好中国故事,已成为译者关注的重要问题.中国拥有独特而灿烂的文化遗产,要实现成功的文化交流,弘扬中国文化并非易事.在此背景下,基于对语用等效的分类,文章研究杨宪益的《祝福》译文(1980年版),发现何自然提出的所有策略均有所使用,其中直译、直译加解释和同义表达的翻译策略更为常见.文章旨在从语用等效视域为中国文学作品的翻译提供参考.
推荐文章
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语用等效视域下《祝福》杨宪益1980版英译本研究
来源期刊 现代英语 学科
关键词 语用等效 《祝福》 杨宪益
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译探索
研究方向 页码范围 64-66
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语用等效
《祝福》
杨宪益
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代英语
半月刊
2096-7985
10-1666/G4
北京市西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
964
总下载数(次)
2
论文1v1指导