基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
人类的翻译有着漫长的历史,不同区域的人说不同的语言,由于交流的需要,翻译活动从未停止.如果翻译作为一种方式,那么我们必须回到原文,因此可译性就是译作的基本特征.译文的内容很大程度上决定了翻译的可译性与不可译性,即能否找到源语和译入语二者之间相应的平衡.为此,本文旨在研究翻译的不可译性并探寻其解决方法.通过对翻译的定义,以及翻译中不可译现象的主要分析,本文进一步探讨了翻译中的不可译原因及其解决策略,这将有助于今后国内学界在这一领域进行更深入的探讨,进而更好地了解翻译的实质,促进国内文化与世界的交流.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
关于英汉翻译中的增词法
增词法
英汉翻译
词汇
语法
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉翻译中的可译与不可译现象及其解决策略
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 翻译 可译现象 不可译现象 解决策略
年,卷(期) 2021,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 68-69
页数 2页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (10)
共引文献  (26)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
可译现象
不可译现象
解决策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导