基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文采用阿瑟·韦利、大卫·霍克斯、杨宪益夫妇以及许渊冲的四个《九歌》英译版本,对比分析其中文化意象译例所运用的翻译策略和方法,提出"归化"指导下的译文减少读者理解障碍,适用于文学作品初期的宣传普及阶段,而"异化"则能更大限度地保留楚地文化乃至中国文化的深意和精髓,更符合当今中国文化"走出去"的理念.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从翻译策略视角评析《九歌》中文化意象的英译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 九歌 英译 文化意象 归化 异化
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 131-133
页数 3页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
九歌
英译
文化意象
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导