作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升.电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响.在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用.因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻译技巧的选择.
推荐文章
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
从目的论三原则看电影字幕翻译——以《白日焰火》为例
电影
目的论三原则
字幕翻译
《白日焰火》
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 华语电影台词翻译中的翻译方法和技巧选取分析——以《东邪西毒》为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 电影台词翻译 翻译方法 翻译技巧 《东邪西毒》
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 58-59,62
页数 3页 分类号 H159
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
电影台词翻译
翻译方法
翻译技巧
《东邪西毒》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导