基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《道德经》意象丰富,老子的诸多学说都是通过意象来传递的,因而意象翻译是《道德经》英译的重要组成部分.该文以吴经熊先生的英译本为研究对象,从语义翻译和交际翻译的视角讨论了《道德经》英译本中意象的翻译策略和翻译效果.译者以传播中国传统文化为目的,同时兼顾目标语读者的可接受程度,注重保留"意"和"象"之间的对应关系,语义翻译和交际翻译相辅相成、互为补充.吴经熊先生的翻译策略有助于西方读者更好地了解中国哲学,同时也为意象翻译提供了一个可行的参考模式,有助于从一个新的视角理解翻译与文化传播的关系.
推荐文章
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
交际翻译理论与中国菜名翻译
交际翻译
文本类型
菜名翻译
翻译研究的修辞哲学视角
翻译研究
西方修辞学
修辞哲学
文化视角下的习语翻译
英汉习语
文化差异
实译
虚译
虚实结合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语义翻译和交际翻译视角下吴经熊《道德经》中的意象翻译研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 吴经熊 《道德经》 意象 语义翻译 交际翻译
年,卷(期) 2021,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 72-74
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
吴经熊
《道德经》
意象
语义翻译
交际翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导