作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近些年来,随着经济的不断发展,我国文化的发展也呈现出繁荣的景象,而随着我国文化走出去战略的实施,中国文学在世界上备受瞩目,而讨论中国文学的人也日渐增多,本文就中国文学外译策略进行思考和研究,且以葛浩文的作品《蛙》为例进行探讨,思考中国文学外译的相关策略。
推荐文章
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国文学外译的策略思考——以葛浩文的《蛙》英译本为例
来源期刊 空中美语 学科
关键词 中国文学 外译策略 葛浩文 《蛙》
年,卷(期) 2021,(3) 所属期刊栏目 翻译理论
研究方向 页码范围 673,677
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI 10.12255/j.issn.1672-6677.2021.03.616
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国文学
外译策略
葛浩文
《蛙》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
空中美语
月刊
1672-6677
11-9261/H
北京市西城区阜城门北大街17号
chi
出版文献量(篇)
5485
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导