作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《包法利夫人》是轰动19世纪法国文学界的长篇小说,具有极高的文学价值.自作品传播至今以来,译本层出不穷,各译本体现了不同译者翻译的风格和所带有的时代特色.本文将选取周克希译本和李健吾译本,结合王宏印翻译评析的六个标准,从文字、思想、文化、风格、审美等层面客观地对比研究这两本经典译作.
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 以文学翻译批评标准浅析《包法利夫人》中译本——以周克希译本和李健吾译本为例
来源期刊 散文百家 学科 文学
关键词 《包法利夫人》 翻译批评 周克希译本 李健吾译本 王宏印翻译评析
年,卷(期) 2021,(16) 所属期刊栏目 语言研究
研究方向 页码范围 123-124
页数 2页 分类号 I046|H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《包法利夫人》
翻译批评
周克希译本
李健吾译本
王宏印翻译评析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
散文百家
旬刊
1003-6652
13-1014/I
河北省邢台市顺德路136号
chi
出版文献量(篇)
10902
总下载数(次)
2
总被引数(次)
10
论文1v1指导