作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
爱尔兰小说家乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》在叙事手法、文体和语言表现形式方面具有极其独特的探索和创新.《尤利西斯》的三个中译本在风格和社会反响方面各异,与译者的翻译目的和翻译价值取向相异有关.文学翻译的风格从来是与社会、历史和文化的发展变革相关联的.文学翻译风格的创新是时代和社会发展的必然结果.社会对于文学翻译作品应持有更加包容的态度.
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《尤利西斯》三个中译本风格比较——兼论文学翻译的风格创新
来源期刊 译苑新谭 学科 文学
关键词 《尤利西斯》 文学翻译 风格 创新
年,卷(期) 2009,(1) 所属期刊栏目 批评篇
研究方向 页码范围 386-395
页数 分类号 I206
字数 5176字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高阳 10 25 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (15)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2001(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《尤利西斯》
文学翻译
风格
创新
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导