基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关于诗译,许多人认为其是翻译中最难处理的一种文体.有人甚至提出诗词不可译的主张,话虽绝对了些,但从中我们可以体味出诗译的难度.本文以曹雪芹臣著<红楼梦>中<葬花吟>为例,选取杨宪益、戴乃迭以及许渊冲的两个译本进行比较,从中管窥诗词英译技巧.
推荐文章
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译
翻译
概念功能
及物性系统
功能成分
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《葬花吟》英译文窥诗词翻译技巧
来源期刊 消费导刊 学科 文学
关键词 格律 视角 修辞 文化
年,卷(期) 2010,(2) 所属期刊栏目 文化研究
研究方向 页码范围 218
页数 分类号 H3
字数 2367字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈洪丽 上海大学外国语学院 3 7 1.0 2.0
2 马雪梅 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2010(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
格律
视角
修辞
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
消费导刊
周刊
1672-5719
11-5052/Z
16开
北京市
1950
chi
出版文献量(篇)
68256
总下载数(次)
249
总被引数(次)
10537
论文1v1指导