基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《故都的秋》是中国现代散文佳作之一,而张培基先生的英译文注重把握语篇神韵,使原文的内容与风格得到完美再现。本文从句式结构、语意内涵、修辞手段和感情色彩四个方面,探讨了散文翻译中如何再现原文的风格。
推荐文章
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
英汉差异视角下的五四散文英译分析 ——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
五四时期散文英译
英汉差异
张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论汉语散文英译的风格再现——以《故都的秋》英译为例
来源期刊 首都教育学报 学科
关键词 散文风格 意境 修辞 语意内涵
年,卷(期) 2011,(6) 所属期刊栏目 理论纵横
研究方向 页码范围 76-77,80
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孟庆升 天津商业大学外国语学院 21 49 3.0 6.0
2 张美霞 天津商业大学外国语学院 3 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (4)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2008(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
散文风格
意境
修辞
语意内涵
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
首都教育学报
月刊
1002-2821
11-2632/G4
北京市西北三环北路105号
chi
出版文献量(篇)
1507
总下载数(次)
4
总被引数(次)
324
论文1v1指导