作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
我国的经典著作《诗经》虽然很早就受到国外学者们的重视,特别是英国学者理雅各在19世纪就把《十三经》全部译成英语在国外和香港出版,而且至今还没有其他的译文与之媲美。在理雅各之后也有不少学者致力于《诗经》的翻译。本文从《诗经》的译文寻找出几个有关古籍翻译的问题,并提出某些改进的意见。
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对《诗经》英译本的比较探索
来源期刊 广东培正学院学报 学科 文学
关键词 诗经 翻译 雎鸠
年,卷(期) 2012,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 30-35
页数 6页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 罗志野 广东培正学院外语系 41 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗经
翻译
雎鸠
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
广东培正学院论丛
季刊
16开
广州市花都区赤坭镇培正路53号
2001
chi
出版文献量(篇)
1512
总下载数(次)
6
总被引数(次)
1795
论文1v1指导