作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌翻译贵在再现原诗的意境,给读者丰富的艺术享受.英国诗人济慈脍炙人口的诗歌佳作《秋颂》是浪漫主义颂歌的杰出代表,深受广大读者的喜爱.文章以济慈《秋颂》余光中先生译本为例,分析了译本意境创设在意象描摹、画面勾勒、情感抒发方面的特色,归纳了诗歌译作意境美的实现途径.
推荐文章
翻译美学视角下的余光中译作《梵谷传》
翻译美学
《梵谷传》
形式美
非形式美
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
诗歌翻译的意味与意境
超越
空白
象外
意味
意境
虚实
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 诗歌翻译要追求意境之美——《秋颂》余光中译本评析
来源期刊 内蒙古电大学刊 学科 文学
关键词 诗歌翻译 秋颂 余光中译本 意境创设
年,卷(期) 2015,(6) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 43-44,57
页数 3页 分类号 I046
字数 3722字 语种 中文
DOI 10.16162/j.issn.1672-3473.2015.06.016
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨雪松 四川大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
秋颂
余光中译本
意境创设
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内蒙古电大学刊
双月刊
1672-3473
15-1141/N
16开
呼和浩特市赛罕区新华东街34号
1987
chi
出版文献量(篇)
5860
总下载数(次)
28
论文1v1指导