作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
显化与隐化在英汉互译中普遍存在,以Arthur Waley《老子》英译本为例,探索其显化和隐化的分布情况,并从关联理论角度探究显化和隐化的成因.研究发现,英译本中的显化成分大于隐化成分,译者采用强制性显化弥补两种语言形式的差异,采用选择性显化使目的语读者获得足够的语境效果且花费最小的处理努力而达到最佳关联,译者使用语用显化是为了增强译文的可读性.隐化策略的使用主要是为了增强译文的诗学效果和强化传递交际意图.
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《老子》英译本中的显化与隐化
来源期刊 内蒙古电大学刊 学科 文学
关键词 显化 隐化 关联理论 《老子》
年,卷(期) 2015,(5) 所属期刊栏目 语言·文学
研究方向 页码范围 45-49
页数 5页 分类号 H315.9
字数 5680字 语种 中文
DOI 10.16162/j.issn.1672-3473.2015.05.015
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高晓仙 8 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (5)
共引文献  (9)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
显化
隐化
关联理论
《老子》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
内蒙古电大学刊
双月刊
1672-3473
15-1141/N
16开
呼和浩特市赛罕区新华东街34号
1987
chi
出版文献量(篇)
5860
总下载数(次)
28
总被引数(次)
8674
论文1v1指导