作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
描写性翻译方法开创中国翻译新局面,把作品看成是在特定的社会文化背景下的交流过程。《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,Jiang Yonglin翻译的《大明律》在西方国家享有较高声誉。本文运用描写性翻译研究的方法,从翻译过程、影响、译者素养等方面研究《大明律》英译本的特点,试图为典籍翻译提供一个描写性翻译研究的方法。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从描写翻译视角探讨《大明律》英译本
来源期刊 人间 学科 文学
关键词 描写翻译法 《大明律》 典籍翻译
年,卷(期) 2015,(27) 所属期刊栏目 人间教育
研究方向 页码范围 111-111
页数 1页 分类号 H059
字数 1301字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 肖涵 6 3 1.0 1.0
2 李雷 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
描写翻译法
《大明律》
典籍翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人间
旬刊
1671-864X
44-1557/I
广东省广州市天河区龙口西路552号
chi
出版文献量(篇)
12615
总下载数(次)
85
总被引数(次)
1531
论文1v1指导