作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
当译文注定无法以'零度'的状态呈现于我们视野,语际转换中的叙事方式就成为一个无法回避的问题。源语言视域中的叙事如何描述,目的语文化中的叙事如何重建,双重语境中的两种叙事建构有怎样的关联,都是翻译叙事研究的关键。古诗作为一种特殊的文体,其译文受'古今中外'的四维语境的干预,是不同诗学传统建构之叙事所博弈制衡后的呈现。欲厘清这些问题需要我们从具体叙事的生成入手,逐步探析。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 古诗翻译中的叙事建构——以许渊冲英译《怨歌行》为例
来源期刊 中外文论 学科 文学
关键词 翻译叙事 零度翻译 叙事框架 叙事建构
年,卷(期) zwwlb,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 217-224
页数 8页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 石灿 北京师范大学文学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译叙事
零度翻译
叙事框架
叙事建构
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中外文论
半年刊
16开
北京市
2012
chi
出版文献量(篇)
556
总下载数(次)
4
论文1v1指导