作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文立足于语域理论,以语域的三个变量语义场、语旨和语式及其实现形式概念功能、人际功能和篇章功能为理论框架,对比分析中英两国译者在《喜雨亭记》的四个英译本中的错译、漏译现象,以期通过此例说明把握源语文本的语义场、语旨及其实现形式,有利于使源语文本和目的语文本在语域层面达到功能对等,为中国古代散文的翻译实践提供一些借鉴,以促进我国传统文化的传播。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《蛙》及其英译本的经验功能对比分析
经验功能
及物性过程
《蛙》
葛氏译文
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语域理论视角下《喜雨亭记》四个英译本中的误译现象对比分析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 语域 语义场对等 语旨对等
年,卷(期) 2016,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 112-113
页数 2页 分类号 H319
字数 2462字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李艳艳 2 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
语域
语义场对等
语旨对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导