作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
"生态翻译学"是从生态学视角对翻译活动进行综观整合性研究,在相关研究中形成了"翻译生态环境"、"译者适应"、"共生互动"等一系列概念。张爱玲作为一名出色的双语作家,其中篇小说《金锁记》通过描写主人公曹七巧疯狂的一生,揭露了社会两性心理的基本意蕴,被誉为她最完美的小说之一。然而《金锁记》自译本The Golden Cangue的反响却远远不如原作。该文将以"生态翻译"理论的视角,从翻译文本,翻译环境,译者素质三个方面来分析探讨译作如何与原作达到"生态共生"。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从“生态翻译”看译本——以张爱玲《金锁记》英译本为例
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 生态翻译 张爱玲 《金锁记》
年,卷(期) 2016,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 125-126
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 余蕊利 暨南大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
生态翻译
张爱玲
《金锁记》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
论文1v1指导