作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
老舍先生的作品《老年的浪漫》英译本在西方颇受好评,可以说是成功进入目标语文化的范例。本文从译本主题的选择、语言词汇及句式等方面进行分析,试图得出该译本被 目的语文化 读者认可的原因,以期对文学作品的翻译工作者有所借鉴。
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莱尔《老年的浪漫》英译本语言浅析
来源期刊 人间 学科 文学
关键词 《老年的浪漫》译本 翻译规范 语言特征 功能对等
年,卷(期) 2016,(30) 所属期刊栏目 文学评论
研究方向 页码范围 2-2,3
页数 2页 分类号 H315.9
字数 673字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘晓静 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《老年的浪漫》译本
翻译规范
语言特征
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
人间
旬刊
1671-864X
44-1557/I
广东省广州市天河区龙口西路552号
chi
出版文献量(篇)
12615
总下载数(次)
85
论文1v1指导