作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章不厌百回改,对创作如此,对翻译亦然。然而,为什么改?改什么?如何改?朝什么方向改又要达到什么目的?这是每一位改译者需要认真思考的问题。本文以许渊冲的改译实践为例,从准确达意,译词、译意、译味以及形神兼似三大方面探析了其改译的策略与方法以及目的与追求,旨在阐明理论与实践互相促进、相得益彰的改译之于文学翻译实践与研究的价值与意义。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 许渊冲译诗改译探析
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 许渊冲 汉诗英译 改译
年,卷(期) fylt_2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 59-64
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张保红 18 32 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
许渊冲
汉诗英译
改译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
论文1v1指导