基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受.萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎(以至“畅销”),背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等.从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消费.
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《尤利西斯》诗学精神的分层化管窥
《尤利西斯》
诗学精神
复调
多元
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 一部抗译的经典及其商品化——论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因
来源期刊 外国语文 学科 文学
关键词 《尤利西斯》 接受 商业化 经典 普通读者
年,卷(期) 2017,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 98-102
页数 5页 分类号 H315.9
字数 5980字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1674-6414.2017.06.016
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈德鸿 香港岭南大学翻译系 3 1 1.0 1.0
2 宋歌 3 0 0.0 0.0
3 马汝 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1999(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《尤利西斯》
接受
商业化
经典
普通读者
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文
双月刊
1674-6414
50-1197/H
大16开
重庆市沙坪坝区
78-95
1980
chi
出版文献量(篇)
3704
总下载数(次)
18
总被引数(次)
39581
论文1v1指导