作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
风格是文学作品的一种重要特性,它体现在语言的各个层面上,包括在语音、词汇、修辞、甚至语篇类型上的选择.译作对原文风格能否再现,也是翻译活动中需要特别注意的问题之一.本文中,笔者尝试以刘宓庆的风格翻译理论为理论基础,运用风格符号标记来系统对比《红楼梦》两大译本——杨宪益和霍克斯版本中人物语言风格的传递之异同.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从风格翻译视角看《红楼梦》两大英译本中人物言语的风格传递
来源期刊 佳木斯职业学院学报 学科 文学
关键词 言语 风格传递 杨宪益 霍克斯
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目 语言艺术与体育研究
研究方向 页码范围 275-277
页数 3页 分类号 H315.9
字数 3461字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1000-9795.2017.10.180
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马沛虹 东北林业大学外国语学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
言语
风格传递
杨宪益
霍克斯
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
佳木斯职业学院学报
月刊
2095-9052
23-1590/G4
16开
黑龙江省佳木斯市
14-215
1984
chi
出版文献量(篇)
32579
总下载数(次)
102
论文1v1指导