基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从十七世纪至今,《易经》先后被翻译成了多种西方文字。不同时代不同国籍的学者对其做出了不同的阐释和翻译。以纽马克的语义、交际翻译为指导,对汪榕培、任秀桦和理雅各的译本进行对比分析,以期读者能更好地欣赏这部经典作品。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
从及物性角度看古诗《送别》的两个英译本
古诗英译
功能语言学
经验纯理功能
及物性分析
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语义、交际视角下看《易经》“明夷”卦英译本比较
来源期刊 卷宗 学科
关键词 《易经》 语义 语际 翻译
年,卷(期) 2017,(17) 所属期刊栏目 文艺材料
研究方向 页码范围 246-246,247
页数 2页 分类号
字数 2244字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 吴昊阳 华北理工大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
2 杨东英 华北理工大学外国语学院 14 7 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《易经》
语义
语际
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
卷宗
旬刊
chi
出版文献量(篇)
78124
总下载数(次)
169
论文1v1指导