作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
与非文学翻译相比,小说的译者首先是文本的诠释者,然后才是译者.本文以木心小说《一车十八人》的英译本中的篇章转换和隐喻转换为例,探讨译者童明提出的以差异和旅行为前提的转换理论如何用于小说翻译.作为诠释者的译者除了需要根据两种不同文化和语言之间的差异灵活转换、反复旅行之外,还需要在尊重原作的前提下,仔细揣摩作者意图,选择贴切再现作品文学性的译法,在文学效果间旅行转换,才能实现译文与原作的妙合.
推荐文章
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 小说英译中的转换与妙合——以《一车十八人》英译为例
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 差异 旅行 转换 妙合 木心 文学翻译
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目 翻译评论
研究方向 页码范围 91-97
页数 7页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 任海燕 14 31 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (29)
共引文献  (12)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2014(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2015(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2016(8)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(7)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2019(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
差异
旅行
转换
妙合
木心
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导