作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“似的”结构如今已经成为一种固定构式,出现在大量中文名著之中。不少学者对“似的”构式的汉语语义已经进行了清晰的划分,因此本文基于其他学者的语义分类,对“似的”的英文翻译进行研究。借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,以其中的霍译本为主体,搜集全部语句并依据汉语语义的不同对其英文翻译进行相应的分类,旨在找出“似的”构式的翻译策略,为其他作品中该词的翻译提供一些借鉴。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “似的”结构翻译策略研究—以《红楼梦》及其英译本为例
来源期刊 现代语言学 学科 文学
关键词 似的 《红楼梦》 英汉对比 翻译策略
年,卷(期) xdyyx_2018,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 471-475
页数 5页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王月 18 69 3.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
似的
《红楼梦》
英汉对比
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
论文1v1指导