作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
李清照《如梦令》的国内外译本有十几种.该文试以几个不同的英译本为例,讨论各种不同翻译策略在《如梦令》中的运用问题,并结合不同译者所坚持的翻译策略,探讨不同译本产生的多样性、合理性和局限性,以求最大限度的合理翻译.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 李清照《如梦令》英译与翻译策略研究
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 《如梦令》 李清照 翻译策略 合理翻译
年,卷(期) 2018,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 43-44,48
页数 3页 分类号 H137
字数 4376字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王黎丽 27 13 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (6)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《如梦令》
李清照
翻译策略
合理翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导