作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
1991年,许渊冲先生在《中国翻译》发表《译诗六论》(5、6期连载),将译诗理论高度概括为:译者一也、译者易也、译者艺也、译者异也、译者依也和译者怡也.为诗歌及其其他文学翻译提供了又一个先进的理论,笔者试着用这"译诗六论"来对当代两位译者(于健、林戊孙)的译本进行赏析,旨在说明,"译诗六论"对中国典籍英译赋予了新的生命力,具有学术意义和社会意义.
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 当代《论语》英译本研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 许渊冲 "译诗六论" 中国典籍英译
年,卷(期) 2018,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 139-140
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2008字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王珍妮 5 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
许渊冲
"译诗六论"
中国典籍英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导