作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
提要:该文通过对比分析《红楼梦》中"了"的汉英平行语料,发现汉语的完成体标记"了"往往被译为英语的过去时标记"-ed",尽管体与时并非相互对应的语法范畴.该文认为,这类翻译中语法范畴的不对应现象在一定程度上反映了汉英语言在时空特质上的差异:体在汉语的时体系统中较为突显,主要缘于汉语的空间性特质;时在英语的时体系统中较为突显,主要缘于英语的时间性特质.
推荐文章
从语篇分析角度看汉英长句翻译
汉语长句
翻译
语篇分析
翻译教学
从王翰《凉州词》的英译文看概念功能的传译
翻译
概念功能
及物性系统
功能成分
从文化语境看汉英隐喻意义及其取象
文化语境
汉英文化
隐喻意义
取象
异同
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从"了"的英译看汉英时空特质差异
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 "了" 完成体 过去时 空间性 时间性
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 语言学研究
研究方向 页码范围 188-189
页数 2页 分类号 H0
字数 2579字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孟瑞玲 国家开放大学外语教学部 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (24)
共引文献  (110)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (49)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1991(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2017(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
"了"
完成体
过去时
空间性
时间性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导