作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
典籍翻译通常要经历两个必不可少的阶段:首先是语内翻译,然后是语际翻译.译者在典籍翻译过程中需要发挥其主体性作用,既注重对源语文本的社会历史地理文化背景的考察,又要尊重目的语所依存的历史、地理文化背景,根据目的语的语言表达习惯,对源语所表达的内容进行重构,以增加译文的可接受性、跨越文化差异的障碍.该文以辜鸿铭《论语》英译本为例,探讨在典籍翻译过程中译者对文本意义的诠释和文化迁移的重要性.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
顺应论视域下的辜鸿铭《中庸》英译的策略探究
顺应论
辜鸿铭
《中庸》英译
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 典籍翻译的文本诠释和文化迁移——以辜鸿铭《论语》英译本为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 典籍 《论语》 英译,文化迁移
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 教授讲坛
研究方向 页码范围 3-4
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3765字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨林 北方民族大学外国语学院 20 56 3.0 7.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (34)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (8)
二级引证文献  (0)
1978(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
典籍
《论语》
英译,文化迁移
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导