作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文关注中国文学文本英译人名不可译现象,旨在对此类不可译现象进行描述,运用对等翻译理论中的不可译性研究,阐释造成文学文本中中文人名不可译现象的机理,进而在一定程度上推动翻译研究的发展.通过文献参考以及文本探究,该文研究得出以下两方面发现:第一,英译文学文本人名不可译现象广泛存在于译出文学译本中.第二,语言和文化因素是导致英译文学文本人名不可译现象的主要因素.
推荐文章
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
生态翻译学视角下的西湖简介英译文本诠释
西湖简介
英译文本
生态翻译学
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英译文学文本人名不可译性研究——以《折叠北京》人名翻译为例
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 人名 不可译性 文学文本 《折叠北京》
年,卷(期) 2018,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 145-146
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4511字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (29)
共引文献  (28)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
人名
不可译性
文学文本
《折叠北京》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导