作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文采用定量研究方法,在对31部莎士比亚戏剧朱梁英译本中的注释按照16个分类标准归类的基础上,找出两译本注释类型占比差异,并对这些差异作出解释。然后,将这16个注释类型整合为三类,即语言类、历史文化类和译者评价类,并进一步运用这三类标准对朱、梁译本注释进行分类对比。结果显示,朱译注释主要功能为对历史文化类词句进行解释,而梁译注释多涉及译者评价。接着,从两译本目标受众差异角度对此做出解释。
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莎剧朱、梁英译本注释对比研究
来源期刊 明日风尚 学科 文学
关键词 莎剧英译 注释类型 对比
年,卷(期) 2019,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 173-173
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孔悦 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎剧英译
注释类型
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
明日风尚
半月刊
1673-8365
32-1775/G0
8开
南京市太平门街1号月新花园G座
28-71
2006
chi
出版文献量(篇)
34737
总下载数(次)
202
总被引数(次)
4811
论文1v1指导