作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
基于语境顺应论和"求真—务实"译者行为评价模式,从语言语境和交际语境两个层面分析《老明的故事》王际真英译本中的对话英译策略。研究发现,为了顺应原文语言语境,译者在翻译多义词时大多采取了直译方法,其译者行为偏向"求真"。但考虑到原作与译作交际语境的差异,在翻译一些中国文化中的特有表达用语时,采取了不同翻译策略:具体而言,为顺应目的语读者的心理世界与社交世界,主要采取了归化或意译,其译者行为倾向于"务实"。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 语境顺应与译者行为的“求真”与“务实”——《老明的故事》王际真英译本中翻译策略分析
来源期刊 语言教育 学科 文学
关键词 《老明的故事》 对话翻译策略 语境顺应 译者行为 “求真—务实”连续统
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 54-59
页数 6页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄勤 华中科技大学外国语学院 70 622 10.0 24.0
2 余果 华中科技大学外国语学院 2 8 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (15)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《老明的故事》
对话翻译策略
语境顺应
译者行为
“求真—务实”连续统
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言教育
季刊
2095-4891
21-1586/H
16开
大连市旅顺南路西段6号大连外国语大学机关
8-81
1987
chi;eng
出版文献量(篇)
10709
总下载数(次)
21
总被引数(次)
2844
论文1v1指导