作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
政务文本具有传达党和国家的大政方针、体现党和国家的意志的重要作用,政务文本的英译本误译就会导致译文无法准确表达原文的含意,进而导致了西方对中国的国情和大政方针等产生误解.文中结合了一些十九大报告的翻译,来讨论其中文化负载词英译中策略和技巧的运用,希望能借此启示如何用更准确的英文译文发出中国声音,讲好中国故事.
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
《黄帝内经》常用文化负载词英译
中医英语翻译
黄帝内经
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 政务文本 策略技巧 直译 意译 增减译法 转换法
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 34-35,37
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4530字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马怡 成都理工大学外国语学院翻译系 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (16)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
政务文本
策略技巧
直译
意译
增减译法
转换法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导