基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
鲁迅是中国现代文学大家,针对其作品的翻译工作尤为重要.杨宪益与戴乃迭合译的四卷《鲁迅选集》在所有鲁迅著作英译本中篇幅最大、题材最全面,对鲁迅作品的海外推介起到了极大的推动作用.勒菲弗尔的翻译三要素理论,即意识形态、诗学和赞助人理论,揭示了翻译活动的本质,对翻译事业作出了巨大贡献.本文以杨宪益所译《鲁迅全集》中的《社戏》英译本为例,分析和探索勒菲弗尔的三要素理论对《社戏》英译本的指导作用.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究
毛泽东诗词
生态翻译理论
诗词英译本
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 勒菲弗尔的翻译三要素理论视阈下《社戏》杨宪益英译本研究
来源期刊 英语广场 学科 文学
关键词 勒菲弗尔 翻译三要素理论 杨宪益英译本 《社戏》
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目 翻译理论与实践
研究方向 页码范围 13-16
页数 4页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈红梅 37 53 4.0 6.0
2 徐祯 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (113)
共引文献  (73)
参考文献  (23)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1995(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2009(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2010(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2014(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2015(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2016(13)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(11)
2017(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2018(34)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(30)
2019(23)
  • 参考文献(14)
  • 二级参考文献(9)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
勒菲弗尔
翻译三要素理论
杨宪益英译本
《社戏》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场
月刊
1009-6167
42-1617/G4
大16开
湖北省武汉市
38-526
2011
chi
出版文献量(篇)
3690
总下载数(次)
8
总被引数(次)
1705
论文1v1指导