作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《论语》成书于战国时期,是中国儒家思想的经典著作,主要记载了孔子的思想言行.《论语》中的语句富有节奏感与音韵美,实现这一美学效果的手段之一就是文中使用了大量叠字.本文旨在通过分析《论语》中叠词翻译中出现的难点,并结合韦利与辜鸿铭的《论语》英译本提出相应的翻译策略,以期让译文的读者能够同等程度地体验到《论语》中叠字使用的美感.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《论语》英译本中叠字翻译策略研究——以韦利、辜鸿铭英译本为例
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 《论语》 叠词 翻译难点 翻译策略
年,卷(期) 2020,(10) 所属期刊栏目 青年文艺
研究方向 页码范围 14-15
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐光霞 5 5 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (1)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》
叠词
翻译难点
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导