作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国的古典诗词曲近年来吸引了许多西方国家对其研究学习,翻译作品也 随之大量出现。在翻译中,译者需要在使英语读者理解的基础上最大限度地还原作 品的内容和情感,本文通过选取周方珠对周文质曲作的英译版本进行分析研究,发 现了译者翻译策略的三个主要特点:增添句法要素、替换文化因素和补充或省略翻译。
推荐文章
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
模因论视域下《江城子·密州出猎》英译本比读
翻译策略
模因论
《江城子·密州出猎》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 周文质散曲英译本研究
来源期刊 新纪实 学科 文学
关键词 周文质 小桃红 折桂令 英译文本
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0062-0064
页数 3页 分类号 I
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
周文质
小桃红
折桂令
英译文本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新纪实
月刊
2095-3003
42-1809/I
武汉市洪山区珞南街桂元路67号湖北教育报
出版文献量(篇)
491
总下载数(次)
5
总被引数(次)
0
论文1v1指导