作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化负载词是体现一种文化所包含独特信息的词语,是翻译中的难点,而武侠小说由于多重文化负载的缘故,导致翻译工作更难展开.该文从归化与异化理论视角,采用量化分析与质化研究相结合的方法,对《射雕英雄传》英译本中文化负载词的翻译方法及其效果进行了研究.研究发现,译者郝玉青在翻译过程中更多采用了归化的策略,这是因为中国武侠文化传播得并不广泛,异化策略尚不能很好地发挥效用.
推荐文章
试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化
文化交流
中式菜名
翻译
归化
异化
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
汉语非文学文本英译时文化因素的处理--以《闵潮功夫茶》的英译为例
非文学文本英译
中国文化特色词
归化与异化
《黄帝内经》常用文化负载词英译
中医英语翻译
黄帝内经
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化与异化视角下文化负载词的英译研究——以《射雕英雄传》为例
来源期刊 海外英语(下) 学科
关键词 武侠 文化负载词 英译 《射雕英雄传》 归化 异化
年,卷(期) 2021,(2) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 82-84
页数 3页 分类号 H315
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2021(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
武侠
文化负载词
英译
《射雕英雄传》
归化
异化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导